2014/03/02

Ipuinen hizkuntza

Aste honetan ipuinen hizkuntzei buruan bueltak ematen egon naiz. Gelara eraman nahi ditudan ipuin asko jatorrizko hizkuntzan erosita dauzkat (ingelesez ia guztiak, frantsesez baten bat), eta kezkatuta nengoen ikusi dudalako haurretako batzuk irakurtzeko interesa dutela. Beldur nintzen ingelesez eramanez gero irakurtzeko aukera kenduko niela. Tutoreari komentatu eta esan zidan lasai egoteko; ingelesez eramaten badizkiet, ingelesez irakurriko dituztela.

Gaiari buruz pentsatzen jarraitu dut eta burura etorri zait nire sakelako telefonoan (ez da bereziki sofistikatua) badudala aplikazio bat testu bati argazkia atera eta zuzenean itzulpena egiten duena. Egia esan, oraindik ez dut erabili, baina oso erabilgarria iruditu zitzaidan erabat arrotza zaidan hizkuntzaren bat hitz egiten duten tokiren batera bidaiatzeko orduan, Japonia, adibidez. Itzulpen automatikoak oraindik ez dira perfektuak (debaldekoak, behintzat), baina laguntza handia dira gaur egun (dibertigarria izan da azken asteetan IXA taldeak antolatu duen ebaluatoian parte hartzea, bide batez). Eta pentsatu dut gaur bost urte dituzten haur hauek heldu egiterako teknologiak asko hobetuko direla zentzu horretan, eta gai zaingo garela ezagutzen ez ditugun hizkuntzak ulertzeko, IKTei esker. Hortaz, haurrei eskaini behar al zaizkie bestelako hizkuntzetako testu idatziak eta ahozkoak? Bai, bai, eta mila aldiz bai da erantzuna! Sor dezagun haiengan bestea ulertzeko jakin mina.

iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkina